Англійська еквівалент російських приказок
- "Синиця в руках - краще солов'я в лісі";
- «Не обіцяй журавля в небі, а дай синицю в руки";
- "Ближня соломка краще далекого сенца";
- "Краще горобець в руці, ніж півень на покрівлі";
- "Краще синиця в руках, ніж журавель у небі"
пишеться і звучить як:
"A bird in the hand is worth two in the bush".
Переклад: "Краще одна пташка в руках, ніж дві в кущах".
Сенс приказки: Краще мати не багато, ніж бачити багато в інших, але не мати у себе.
Джерело: Прислів'я та приказки англійською мовою.