25900 авторів і 91 редактор відповіли на 98952 питання,
розмістивши 129771 посилання на 81900 сайтів, приєднуйтесь!

Реклама партнерів:

Який сенс приказки "Краще горобець в руці, ніж півень на покрівлі"?

РедагуватиУ обранеДрук

Англійська еквівалент російських приказок

  • "Синиця в руках - краще солов'я в лісі";
  • «Не обіцяй журавля в небі, а дай синицю в руки";
  • "Ближня соломка краще далекого сенца";
  • "Краще горобець в руці, ніж півень на покрівлі";
  • "Краще синиця в руках, ніж журавель у небі"

пишеться і звучить як:

"A bird in the hand is worth two in the bush".

Переклад: "Краще одна пташка в руках, ніж дві в кущах".

Сенс приказки: Краще мати не багато, ніж бачити багато в інших, але не мати у себе.

Джерело: Прислів'я та приказки англійською мовою.

Реклама партнерів:

РедагуватиУ обранеДрук

Схожі питання


«Який сенс приказки "Краще горобець в руці, ніж півень на покрівлі"?»

В інших пошукових системах:

GoogleЯndexRamblerВікіпедія

» » Який сенс приказки "Краще горобець в руці, ніж півень на покрівлі"?