25900 авторів і 91 редактор відповіли на 98952 питання,
розмістивши 129771 посилання на 81900 сайтів, приєднуйтесь!

Реклама партнерів:

Де знайти приклади перенесення значення слова за подібністю функцій?

РедагуватиУ обранеДрук

Способи перенесення значень слова

Кожне слово має лексичне значення. Лексичним значенням слова називається закріплена в свідомості мовців співвіднесеність звукового вигляду слова з тим чи іншим явищем дійсності.

Пряме (Або основне, головне) значення слова - це таке значення, яке безпосередньо співвідноситься з явищами об'єктивної дійсності. Наприклад, слово стіл має таке основне значення: «предмет меблів у вигляді широкої горизонтальної дошки на високих опорах, ніжках».

Переносні (Непрямі) значення слів виникають в результаті перенесення назви з одного явища дійсності на інше на підставі подібності, спільності їх ознак, функцій і т.д. Так, слово стіл має кілька переносних значень: 1. Предмет спеціального обладнання або частину верстата подібною форми (операційний стіл, підняти стіл верстата). 2. Харчування, їжа (зняти кімнату зі столом). 3. Відділення в установі, яка курує яким-небудь спеціальним колом справ (довідковий стіл).

Залежно від того, на якій підставі і за якою ознакою назву одного предмета переноситься на інший, розрізняють три типи перенесення значень слів: метафору, метонімію і син кдоху. Деякі лінгвісти виділяють ще перенесення за подібністю функцій.

1. Метафора (Гp. Metaphora - перенесення) - це перенесення назви з одного предмета на інший на підставі якого-небудь подібності їх ознак.

Подібність предметів, які отримують одне і те ж назву, може проявлятися по-різному:

  • предмети можуть бути схожі за формою (кільце на руці - кільце диму, зпелое яблуко - очне яблуко);
  • за кольором (золотий медальйон - золоті кучері, шоколадний батончик - шоколадну засмагу);
  • по функції (камін - піч і камін - електричний прилад для обігрівання приміщення, крило птаха - крило літака);
  • за характером звучання (завив пес - завив вітер);
  • подібність у розташуванні двох предметів по відношенню до чого-небудь (хвіст тварини - хвіст комети, ніс людини - ніс корабля);
  • схожість в оцінці предметів (ясний день - ясний стиль);
  • подібність у вироблене враження (чорне покривало - чорні думки);
  • можливі зближення і за іншими ознаками: зелена полуниця - зелена молодь (Об'єднуюча ознака - незрілість) - швидкий біг - швидкий розум (Загальний ознака - інтенсивність) - тягнуться гори - тягнуться дні (Асоціативний зв'язок - протяжність в часі і просторі).

Метафоризація значень часто відбувається в результаті перенесення якостей, властивостей, дій неживих предметів на одухотворені: залізні нерви, золоті руки, порожня голова, і навпаки: ласкаві промені, рев водоспаду, говір струмка.

Нерідко буває так, що головне, вихідне значення слова метафорично переосмислюється на основі зближення предметів за різними ознаками: сивий старий - сива давнина - сивий туман- чорне покривало - чорні думки - чорна невдячність - чорна п'ятниця - чорний ящик (В літаку).

Метафори, що розширюють багатозначність слів, принципово відрізняються від поетичних, індивідуально-авторських метафор. Перші носять мовний характер, вони частотних, відтворювані, анонімні. Мовні метафори, які послужили джерелом виникнення у слова нового значення, в більшості своїй необразне, тому їх називають «сухими», «мертвими»: коліно труби, ніс човна, хвіст поїзда. Але можуть бути і такі переноси значення, при яких частково зберігається образність: квітуча дівчина, сталева воля. Однак виразність подібних метафор значно поступається експресії індивідуальних поетичних образів- пор. мовні метафори: іскра почуття, буря пристрастей і поетичні образи С. Єсеніна: чуттєва вьюга- буйство очей і повінь почуттів-пожежа блакитний.

Сухі метафори, що породжують нові значення слів, вживаються в будь-якому стилі мови (науковому: очне яблуко, корінь слова- офіційно-діловому: торгова точка, тривожний сигнал) - Мовні образні метафори тяжіють до експресивної мови, їх вживання в офіційно-діловому стилі ісключено- індивідуально-авторські метафори - надбання художньої мови, їх створюють майстра слова.

2. Метонімія (Гр. Metonymia - перейменування) - це перенесення найменування з одного предмета на інший на підставі їх суміжності.

Так, метонимических є переноси найменувань:

  • назви матеріалу на виріб, з якого воно виготовлене (золото, срібло - Спортсмени привезли з Олімпіади золото і срібло);
  • назви місця (приміщення) на групи людей, які там перебувають (клас, аудиторія - Клас готується до контрольної роботі-Аудиторія уважно слухає лектора);
  • назви посуду на її вміст (фарфорове блюдо - смачна страва);
  • назви дії на його результат (займатися вишивкою - красива вишивка);
  • назви дії на місце дії або тих, хто його виконує (перехід через гори - підземний перехідною захист дисертації - грати в захисті);
  • назви предмета на його власника (тенор - молодий тенор);
  • ім'я автора на його твори (Шекспір - ставили Шекспіра) І т.д.

Як і метафора, метонімія може бути не тільки мовний, а й індивідуально-авторської. Останні часто зустрічаються в художньому мовленні, наприклад, у А.С. Пушкіна: Фарфор і бронза на столі, і, почуттів розпещених відрада, духи в чистім хрустале- Шипіння пінистих келихів і пуншу полум'я блакитний.

3. Сін кдоха (Гр. Synekdoche - соподразумеваніе) - це перенесення назви цілого на його частину, і навпаки. Наприклад, груша - фруктове дерево і груша - плід цього дерева- голова - частину тіла і голова - людина розумна, способний- вишня дозріла - плід- ми люди прості - мовець про себе самого.

На Синекдоха засновані переноси значення в таких, наприклад, висловах: почуття ліктя, вірна рука, простягнути руку допомоги, добре слово, політ думки і под.

4. Перенесення за подібністю функцій виникають тоді, коли предмети виконують однакові функції: двірник - «Людина, що прибирає подвір'я» та «склоочисник на автомобілі» - серцевий клапан - клапан насоса.

З плином часу переносні значення можуть стати прямими.

Визначити, в якому значенні вжито слово, можна тільки в контексті:

Ми сиділи на розі бастіону, так що в обидві сторони могли бачити все. - У Тараканові, як у глухому ведмежому розі, не було місця таємниць.

У першому реченні слово кут вжито в прямому значенні «місце, де сходяться, перетинаються дві сторони чогось». А в стійких сполученнях «В глухому кутку», «Ведмежий кут» значення слова буде переносним: в глухому кутку - у віддаленій місцевості, ведмежий кут - глухе місце.

У тлумачних словниках пряме значення слова дається першим. Значення, зафіксоване в якості переносного йде з позначкою «перен. ».



Приклад словникової статті:
Дерев'яний, -ая, -е. 1. Зроблений з дерева. 2. перен. Нерухомий, маловиразний. Дерев'яне вираз обличчя. Дерев'яне масло - дешевий сорт оливкової олії.

Вправи до теми «Способи перенесення значень слова: метафора, метонімія, синекдоха»

Вправа 1. Визначте значення слів: пряме або переносне (метафоричне, метонимическое, на основі функціонального переносу).

Велика хвиля, хвиля гніву, в'їзд в місто, місто оборонявся від ворогів, місто думав, стелю швидкості, побілити стелю, вершки суспільства, техніка вийшла в поле, техніка листи, фабрика висунула представників, твір тексту для реклами, шкільні твори, прямий відповідь, вхід в метро, вхід безкоштовний, каталог античного скла, хвіст поїзди, холодний прийом, всю тарілку з'їв, перебити всі тарілки, нестися стрілою, перевірити викладу, докладний виклад тексту, прочитати текст викладу, вікно в розкладі, старовинне срібло, срібло на скронях, виставка срібла, видобуток срібла, серцевий клапан, клапан першого котла, час поспішає, пожежа в душі, пожежа розгорається, екранізація Чехова, повість Чехова.

Вправа 2. Визначте типи переносного значення слів: метафора, метонімія, синекдоха.

Не вистачає робочих рук, вколоти самолюбство, хвіст комети- червона кофточка, зачекайте! - розпалити пристрасті, на площу висипали блузи, кисле настрій, в серці Росії, він - світла голова, встати: суд йде !, золоті руки, кошлате сонце, комісія постановила, м'який людина, чайник скипів, ланцюг міркувань, перша скрипка оркестру, впливове особа, випити стакан молока, зайвий рот в сім'ї, після кафе пішли гуляти, кільце садів, відчайдушна голова, заморожування цін, весь факультет був присутній, чорні дні, багаття горобини, університет оголосив набір, музей порцеляни, зоря життя, кидати слова, друга ракетка світу, перший раунд переговорів, зал аплодував.

Вправа 3. Назвіть випадки, в яких метафори втратили образність, зберігають образність, є індивідуально-авторськими.

Невірний очей, море сміялося, вушко голки, гіркоту образ, вогонь губ, корінь слова, країна березового ситцю, берези білі киплять, годинник йде, бісерний почерк, револьверний гавкіт, насмикати цитат, близька подруга, плин часу, весь як є покусаний злобою, алмазні бризки, дим волосся над пожежами очей, дощ пройшов, сонце сідало, очі сторінок, втомлені краплі поту, дрімає дорога, шепочеться листя.

Джерела:

  • Глава «Способи перенесення значень слова» в посібнику Розенталя Д.Е., Голуб І.Б., Теленковой М.А. «Сучасна російська мова»
  • Глава 2.1.3. «Багатозначність. Способи зміни значень »в посібнику О.Л. Рублевої «Лексикологія сучасної російської мови»
  • Глава «Семасіологія. Лексичне значення. Багатозначність »в посібнику« Лексичний аналіз в школі та вузі »(упорядники Л.М. Кольцова, Є.В. Сидорова) (посилання на скачування)

Додатково:

Реклама партнерів:

РедагуватиУ обранеДрук


«Де знайти приклади перенесення значення слова за подібністю функцій?»

В інших пошукових системах:

GoogleЯndexRamblerВікіпедія

» » Де знайти приклади перенесення значення слова за подібністю функцій?