25900 авторів і 91 редактор відповіли на 98952 питання,
розмістивши 129771 посилання на 81900 сайтів, приєднуйтесь!

Реклама партнерів:

Що таке "лінгвістичний шок"?

РедагуватиУ обранеДрук

Лінгвістичний шок можна визначити як стан подиву, сміху або збентеження, яке виникає у слухача при спілкуванні з носієм іноземної мови, коли він чує в іншомовної мови мовні елементи, які звучать на його рідній мові дивно, смішно або непристойно.

Відбувається це тому, що деякі мовні елементи, які звучать цілком безневинно і звично в одному середовищі, в іншій можуть набувати зовсім інший зміст. Далеко ходити не треба: наприклад, якщо у вільній транскрипції вимовити англійське «Who is who?», То в російськомовному середовищі ця фраза викличе цілком певну реакцію.

Ще один класичний приклад: для італійців назва автомобіля «Жигулі» асоціюється з «gigolo» (сутенер), тому для європейського ринку придумали іншу назву - «Лада». З іншого боку, для поляків це слово читається «ляда» і означає «чорта» (звідси російське «якого ляда»). Але через це міняти назву «Лада» не стали.

Ось, наприклад, словосполучення «детектор банкнот» на будь-якій мові буде вимовлятися майже однаково і означати «детектор банкнот».

Або ще приклад: намагатися перевести грекам фразу «доброго шляху» означає нарватися на непристойні посмішку, так як іменник «шляху» співзвучне у них з непристойним словом.

Більш нейтрально прозвучить числівник «шість», хоча кожен грек скаже, що у них це далеко не позначення числа, як ми звикли.

Не варто переповідати кіпріотам який-небудь уривок з біографії Петрарки, так як ім'я Лаура викличе однозначні (і, за звичаєм, непристойні) асоціації. Хоча є вихід: можна вимовляти це ім'я з наголосом на «а», і в цьому випадку ніякого лінгвістичного шоку не буде.

Перш ніж російські образяться на чеське слово «padlo», слід відразу ж пояснити, що означає воно всього лише «весло», а перське «huy» - це не що інше, як «вдача, звичка, характер».

Таким чином, уникнути несподіваної реакції або непередбачуваних ситуацій при зміні мовного середовища, так чи інакше, не вдасться. Виходячи з цього, якщо людина потрапила в халепу і не знав про двоякому сенсі вимовлених слів, залишається тільки зберігати самовладання і почуття гумору. Зрештою, саме гумор об'єднує всіх незалежно від мови спілкування.

Джерело:

  • brigg.ru - стаття «Перекладацькі казуси, або Переклад не для сміху».

      Додаткові джерела:

      • speakrus.ru - стаття «Лінгвістичний шок»;
      • garshin.ru - дізнатися більше про мовні феномени і рекорди, особливості мов, лінгвістичних парадокси, про цікавих фактах в мовах;
      • subscribe.ru - підписатися на розсилку цікавих відомостей про російською мовою, цікавих фактах з історії мови, лінгвістичних парадокси;
      • translation-blog.ru - статті та посилання на тему «Перекладацькі ляпи».

      Додатково:

      Реклама партнерів:

      РедагуватиУ обранеДрук

      Схожі питання


      «Що таке "лінгвістичний шок"?»

      В інших пошукових системах:

      GoogleЯndexRamblerВікіпедія

      » » Що таке "лінгвістичний шок"?