Лінгвістичний шок можна визначити як стан подиву, сміху або збентеження, яке виникає у слухача при спілкуванні з носієм іноземної мови, коли він чує в іншомовної мови мовні елементи, які звучать на його рідній мові дивно, смішно або непристойно.
Відбувається це тому, що деякі мовні елементи, які звучать цілком безневинно і звично в одному середовищі, в іншій можуть набувати зовсім інший зміст. Далеко ходити не треба: наприклад, якщо у вільній транскрипції вимовити англійське «Who is who?», То в російськомовному середовищі ця фраза викличе цілком певну реакцію.
Ще один класичний приклад: для італійців назва автомобіля «Жигулі» асоціюється з «gigolo» (сутенер), тому для європейського ринку придумали іншу назву - «Лада». З іншого боку, для поляків це слово читається «ляда» і означає «чорта» (звідси російське «якого ляда»). Але через це міняти назву «Лада» не стали.
Ось, наприклад, словосполучення «детектор банкнот» на будь-якій мові буде вимовлятися майже однаково і означати «детектор банкнот».
Або ще приклад: намагатися перевести грекам фразу «доброго шляху» означає нарватися на непристойні посмішку, так як іменник «шляху» співзвучне у них з непристойним словом.
Більш нейтрально прозвучить числівник «шість», хоча кожен грек скаже, що у них це далеко не позначення числа, як ми звикли.
Не варто переповідати кіпріотам який-небудь уривок з біографії Петрарки, так як ім'я Лаура викличе однозначні (і, за звичаєм, непристойні) асоціації. Хоча є вихід: можна вимовляти це ім'я з наголосом на «а», і в цьому випадку ніякого лінгвістичного шоку не буде.
Перш ніж російські образяться на чеське слово «padlo», слід відразу ж пояснити, що означає воно всього лише «весло», а перське «huy» - це не що інше, як «вдача, звичка, характер».
Таким чином, уникнути несподіваної реакції або непередбачуваних ситуацій при зміні мовного середовища, так чи інакше, не вдасться. Виходячи з цього, якщо людина потрапила в халепу і не знав про двоякому сенсі вимовлених слів, залишається тільки зберігати самовладання і почуття гумору. Зрештою, саме гумор об'єднує всіх незалежно від мови спілкування.
Джерело:
- brigg.ru - стаття «Перекладацькі казуси, або Переклад не для сміху».
Додаткові джерела:
- speakrus.ru - стаття «Лінгвістичний шок»;
- garshin.ru - дізнатися більше про мовні феномени і рекорди, особливості мов, лінгвістичних парадокси, про цікавих фактах в мовах;
- subscribe.ru - підписатися на розсилку цікавих відомостей про російською мовою, цікавих фактах з історії мови, лінгвістичних парадокси;
Додатково: